Have you ever read any of those novels that were critically acclaimed in their own countries but found the English-translated version to be strangely lacking? You are not alone, as there are countless examples of poorly translated work floating around these days. Language is such a complex and integral part of our lives, that we really need to take care of what is being said. Most translation services take the easy way out and just do direct or literal translations, and not even paying attention to the delicate nuances and structures that are unique to each language or dialect. When my boss asked me to have our CEO’s message translated into different languages for distribution to our non-English speaking branches I knew right away that I had to use a translation agency that would give this job the proper attention that it deserved.
What caught my attention while I was browsing the Translia website was their statement that said that they used an alternating TEP system which is something that is usually not part of basic translation services. In a nutshell, this means that there are three steps in the entire thing: translating, editing, and proofreading. The alternating part means that a different person will handle each stage of the task to ensure that the final product will be up to the usual quality standards. You also get to interact directly with the translators that have been assigned to your order; this ensures that no details will be left out as is the case when you have to course everything through a third-party. The finished document captured the exact message without losing any of the professionalism in the original text, we are so pleased with the way they handled this job that we no longer need to look for other translation agencies for any future tasks of this nature.



